Preliminary Hebrew Translation of Meridies AoA Text

Inspired by some discussions going on lately about the problems with hackhands (those scribal hands that are Roman letters designed to look like a different writing system), I have taken a crack at translating one of Meridies’ standard Award of Arms scroll texts into Hebrew. This is Version 3 from the Meridies scroll wordings site, which also happens to be the one that is on my second AoA (this is why you should check your OP entry from time to time and make sure it’s up-to-date).

I took several years of Modern Hebrew in college and spent a lot of time referencing my textbook and the recommended dictionary in coming up with this text. I think the Hebrew is grammatical, even if it does not match the grammar of the English, but I am by no means an expert. Similarly, I think I managed to come up with the right words for things, despite the many senses of “service” making my life difficult.

The text I have come up with is as follows (formatting is slightly off but thankfully not too bad):

דעו כל אחד ש[] עשרה את המלכות שלנו על ידי מאמצים גדולים. אנחנו רותים לגמול כזה טובה על ידי פרס אצולה שמעניקה אותה הכל זכות ומחיבה אותה להגשים את הכל החבות מלווה הזה. אנלנו נוסף על כך להועץ עם המרשבימות שלנו להלךיט שלט אצולה יחיד במינו ומתאים. מבוצה בידים שלנו ביום הזהת ה[] יום ב[] אנו סוקיאטטוס [] או [] לספירה.

For those who know Hebrew, I welcome any feedback or suggestions for grammatical forms, word choice, idioms, and so forth. I’m hoping I haven’t made any major errors, but you never know. A few details on how I came up with some of the phrasings:

The Hebrew I created for “Award of Arms” is lifted basically wholesale from the Hebrew for “coat of arms,” gleaned from the title of the Hebrew Wikipedia page on that subject. I changed “we would reward” to “we want to reward” and “conferring all the rights and responsibilities thereto” to “which bestows [on] you all the rights and charges you to fulfill all the responsibilities accompanying this.” At least, I think that’s what I did. I simply transliterated Anno Societatus into Hebrew (correctly, I hope) instead of trying to translate it. And finally, since I wanted to use non-gender-specific terms (which is, of course, quite difficult using the Hebrew I learned in college) I consulted the grammar tables from the Nonbinary Hebrew Project.

Leave a Reply

Your email address will not be published.